ザッツ アメリカンジョーク!
近づいて、よく見ると、埃で汚れたガラスに、誰かが手で落書きをしていた。
「WASH ME(ウォッシュ・ミー)」
爆笑じゃないけど、ちょっと、含み笑いをしてしまった。
軽いアメリカンジョークですね。
日本語訳すると、「洗ってくれ」とか「私を洗って」となるか。
でも、あくまで、英語のままの「WASH ME(ウォッシュ・ミー)」でないと、この面白さは伝わらないのだろう。That’s American Joke!!
日本では、アメリカンジョーク=寒いギャグみたいになってますが、それは、日本語に訳してるからでしょうね。原語のままでないと、伝わらない部分はあると思います。
逆に、日本語のシャレ(ダジャレも含む)も、英訳したら、面白さは伝わらないのと一緒です。
でも、この落書きを書いた人のセンスは、良いですよ。
どうせ、仕事で、荷物を積んで、ドアを閉めた時、汚れてるのが分かったのだろう、その時に、とっさに、このフレーズ書けませんよ。
私だったら、「なんだよ、誰かこんなに汚れる前に洗っとけよ、バカヤロー!」ってなって、ジョークのひとつも書けません。
全くアメリカンジョークじゃないのですが、戦時中のスローガンの張り紙に、誰かがした落書きを思い出しました。
「贅沢は敵だ!」=>「贅沢は“素”敵だ!」
そんな事に感心しつつ、それじゃ、この「WASH ME(ウォッシュ・ミー)」を日本で、日本語の気の利いたフレーズで表すとどうだろうと、考えました。
明らかに、「洗ってくれ」ではないな~。
これは、どうでしょうか?
「今日雨降るらしいから・・・」
良いと思うのですが、まだ「WASH ME(ウォッシュ・ミー)」を超えてませんね。
なにか、ピリッとしたフレーズありますかね?
by zbat4481 | 2007-09-28 00:22 | DA WORLD